网友提问:新浪有日本人的股份,请问大家是真的吗?新浪有日本人的股份,请问大家是真的吗?
专家回答:以下均为 转贴:
[注意]关于新浪的谣言
本人是在老四通聊天室混过的,对王志东一直很有感情,自他被排挤以后本是已经不上新浪了,可是对于谣言依然无法克制厌恶的心理。在此总结一些反驳那谣言的小东西,请大家看看,自己分析一下,不要盲从。
这么个著名谣言怎么现在还有人在传啊?先弄清楚SINA和**的区别,再想想为什么这新闻是从台湾出来的,又恰是在新浪美国上市之前出现的。最后请您找出关于新浪是日资的证据。
最后麻烦您去新浪看看关于日本的题目有多少,别再莽撞和帮台湾人毁中国的门户网站了。我想上网够时间的人都知道那是从四通发展起来的,老四通可以说是中国网络言论的温床啊!
以下为转载:
近日,一些媒体相继发表了有关我国最大的互联网站--新浪网名称之争,有人认为:新浪
网站使用的"sina"是日本话的"**"一词,也是部份日本人对中国带有侮辱性的称呼,
这个词主要是右翼分子在使用,带有强烈的政治色彩。要求有关部门给予查处。
这种说法,得到了一部分人的支持,认为新浪网使用的"sina"就是日本一部分人使用的" **"一词。
新浪网总裁王志东针对这件事情,对外界解释说:"严格来讲,sina是一个造出来的词,是
由china和sino两字合并而来,目标是一个代表中国的商标名称。"
面对一些人对新浪网使用sina的指责以及王志东总裁的解释,谁是谁非很难分清,记者只好
用新浪网的发展过程,以及sina和**在日本的使用程度来进行推敲。 寻根求源:四通利方与新浪
1993年12月,以王志东为首的12人接受了四通集团500万港币的投资,创办了"四通利方信
息技术有限公司",王志东出任总经理,主营业务是软件产品。
在法国举行的"世界杯"足球赛之前,四通利方推出自己的网站,名为"四通利方"网站,
又名"利方在线"以转播"世界杯"足球赛为主,小试牛刀后,王志东看准了互联网这个新
兴市场。1998年底正式宣布与海外最大的中文网站拥有者,华渊公司进行重组,成立了我国
最大的互联网站"新浪网"。1998年12月1日正式开通,该网站的网址为"WWW.sina.com.cn "。
当时四通利方有关人士对新浪的解释是"新浪"一词是代表互联大潮扑面而来的形式,对于 新浪网的标网公司正在邀请设计公司设计。
不久,把sina中的i字母变形为眼睛的新浪网标致,充满了新浪网的各种宣传手册与广告上 。
从sina这个新浪网标致的出现,到今年9月以前,并没有任何人对新浪网的标志提出异议。 说文解字:sina与**
面对有人指责新浪网的标致sina就是一些日本人所说的支词一事,与王志东所解释的sina是
由china(中国)和sino(中国的)两字合并而来,造出的词相对比,请看一看权威词典的解释 。
1986年出版的《新英汉词典)中,对sino一词的解释为"构词成分可表示中国的"。
北京图书馆藏书之一的《现代日汉大词典》中对日语"**"一词的解译为:据说是秦的转
音,最初见于佛经**(对中国的旧称,一般用于江户中期以后至第二次世界大战结束,现 已改为用"中国)。
对于china,这是世人皆知的中国英语代用词,不用考证。
王志东所说的新浪网标致"sina"确实为造出来的词,任何英文词典都没有。
对于日文"**"一词,目前流行的《现代汉语词典》中没有论证。 那么对于经常接触日本的人来说,对日语"**"一词是怎么看的呢?
前我国驻日本朴幌总领事馆领事,施先生毕业于我国外语学院日语系,参予过日本驻华使馆
的筹建工作,在日本生活多年,精通日语用他的话讲:"我的日语水平已经溶进日本文化之
中,能够用日本人的思维方式来写作。他在接受记者采访时说:"我在日本生活多年没有一
位日本人当着我的面叫我"**人",从心里讲我不能接受日本人叫我**人,我会不高兴 的。"
我国留日学生,后加入日本国籍的岩崎明子女士,在接受记者越洋电话采访中说:"日语中
的"**"一词,在老一代日本人中使用很普遍,词意是中国。新一代日本人不使用"**
"一词,他们都把我称为中国人,不叫**人。日语的**发音为"西纳",据说是从罗马 字母转音来的。
以上从书本到对个人的采访不难看出日语"**"一词与新浪网"sina"的关系。 实话实说:新浪网的sina
新浪网使用的标致"sina"的发音与日本"**"发音"西纳"确实相近,但是由于发音相
近就认定"sina"就是日语中的"**"也有些太寄强付会了。
如果把新浪网的"sina"真的确定为日本"**"一词,我们就会看到一些历史的阴影重现 。
"清风不识字,为何乱翻书"。这是清朝一位诗人触景生情,随意写出的一句诗。可惜却被 人解释为"满清人不识字"遭到不堪设想的恶果。
清朝雍正年间一位考官出了一道题,名为"维民而止",被人上"纲"上"线",解译为要 雍正皇帝的头,该考官被杀头。
所以,要是硬把新浪网的"sina"扣上日本语中的"**"帽子,强求改掉sina,不仅新浪
网数千万元树立起的标志毁于一旦,王志东受到打击,全国近百万家公司的英文名称也要
重新审查一遍,肯定会推出与"**"同样命运者,至少不下于千家。
王志东称"sina"是造出来的词,这件事似乎可信,如唐朝武则天为了显示自己的独特,也 造
了一个名,自称武"●"。由于这个"●"太独特,只有武则天一个人用,至今无人用。
中文是表意文字,也是全世界惟一的表意文字,全世界其它文字,都是表音文字,来源于拉
丁文字,日语虽然有一些汉字,但大多数语也出自表音文字。
中文的表意文字与国外的表音文字有着根本性质的不同,怎么能够断定新浪网的"sina
"就是日本语的"**"一词。感情推理事情只能引发联想,理智分析才是看事物本质的原 则。
我国台湾省把激光称为"雷射",这是英语激光一词的发音,典型的"青格利市"中国式英
文的翻译,而大陆对激光一词的翻译十分准确,这是真正的翻译。
日本人中有叫"鬼●"和姓"鬼●"的,"鬼●"的中文意思是"鬼的坟墓"。如果
把中文的意思转译到叫"鬼●"和姓"鬼●"的日本人的身上,那就要闹笑话。
不过这个笑话在我国真的出现过,记者在九十年代初,看到一家装修豪华的时装店的店名叫
"鬼●时装店",至今这名字还给记者留下一点点笑意。用这个实例不难看出中文这个表意
文字与国外使用的表音文字的巨大差别,所以新浪网站使用的"sina"标志也是如此。
网站起名要看日本怎么说吗?
前几天,《中国青年报》(2000年09月18日)发表了一篇题为《SINA是否无意的伤害》的报道,说:有读者反映,sina在日语里是"**"的意思,是部分日本人对中国带有侮辱性的称呼。报道还称:北京大学一位刘教授说,在日本,谁称中国为sina,中国人绝对是要和他翻脸的;北京外国语大学、社科院的语言学家和史学家们也证实,sina是"**",国内著名网站新浪网应当改名。对此,《人民日报》网站发表了自称是台湾网友的人和其他人的一连串呼吁,纷纷根据日本的说法要求中国网站改名。
国人网站起名,要先看看日本怎么说吗?新浪是否需用了侮辱中国的名称和需要改名,首先应该听听SINA.COM公司说明它的名称用的是什么文字和用意,然后再根据中国法律作判断,否则,仅仅看到Sina,就根据日本人如何说话来判断,那么,许多名称都有可能在侮辱中国了。比如,巴西有个网站sinatrader.com的网站营业人名字是Anderson
Sina,还有sinamusic.com、sinahotel.com(意大利旅馆,Sina
Hotel),这些名称都用了Sina,他们侮辱中国了吗?在古代波斯,Sina是一位有名的科学家和哲学家(980-1037)的名字,有学者之意。Sina是波利尼西亚月亮女神的名字,代表爱情。微软公司跟一个叫Sina
Hakman的土耳其公司有往来,等等、等等。他们都在用Sina,他们都在侮辱中国吗?
如果象《中青报》报道提到的刘教授考证的那样,"**"是日本搞出来的侮辱中国的名称,那么,中国报刊杂志用"印度**"多年,岂不自我侮辱多年了?日本罗马文字"**"来源于西方古代拉丁文字的"**"用法,比如,中国学就是Sinology,由拉丁文的Sino(**)和logy合成。据国内楚文化研究考证,古代中国自称为"chin",跟春秋战国时期秦国的"秦"字汉语发音接近、跟古代楚音基本相同。China是古代西方对中国自称"chin"的音译"她"化(词尾加阴性字母〈a〉表示名词),即"**"。所以,说到底,罗马文字中的"**"来自中国历史上的自称,而不是日本人的发明创造;如果"**"侮辱中国,那么,中国早在春秋战国时期就自我侮辱了。
联合国千年活动,中国代表团在美国接触了许多名人,其中包括基辛格。这些名人的许多作品都用过"**",例如Sino-US
relations(中美关系),而且,这些美国人中不少都是Sinologists。这些用法都有Sino(**)。难道中国代表团在美国跟侮辱中国的东西同流合污了?如前所述,西方称中国为China,是"**"的一个古代拉丁文音译。如此,新华社的China.com和信息部的21eChina.com等许多用了China的网站名称是不是在使用侮辱性字眼?成千上万的网站名称中的.cn(cn)是联合国规定的China的缩写,是否在侮辱中国?中国的英文名称People's
Republic of
China中也有China,那是不是在侮辱中国?如果"**"有问题,那么,所有拉丁文音译China的用法都有问题,比如,Chinaren.com的"中国人"也有问题。下面是权威词典对"中国人"的词源解释:
Webster's New 20th Century Dictionary (unabridged/1960).
Chinaman, Chinamen: a Chinese; a contemptuous or patronizing
term. Originally, a dealer in Chinese imports.
【直译】中国人:带有蔑视和需要说明的术语。来源是中国瓷器买卖人。注意:这里的买卖人用的不是merchant或businessman,而是dealer,含有贬义,如:wheeler-dealer。这部词典是著名Webster词典系列中规模和影响最大的词典。
Dictionary of World Origins(《词源词典》,Philosophical
Library)是英文国家文学、哲学和历史学等学术界颇有权威影响的的文化词典之一。该词典的说明是:
Sinae'an: a. pertaining to the Sinae, the people of ancient
China.
【直译】Sinae'an:**人,古代中国人。
Chinaman's Chance: This is very indirectly related to the
Chinese. Chinaman is a dealer in porcelain. Chinaware -- which
came to us via Pers.Chini. The correlative expression, a bull in a
chinashop, indicates the chance that a Chinaman has.
【直译】中国人的机会:这是非常间接地指中国人。中国人是瓷器买卖人。象瓷器店里的野牛一样,是中国人才有的机会。
古代西方有两件东西表示中国,一个是丝绸、一个是瓷器。用丝绸的时候,往往表示高贵和神奇,例如古代罗马帝国的贵族身着丝绸,表示自己跟神奇的东方文化有某种关系,借此来显示自己的高贵。这个用法至今还有影响,说到"丝绸之路",不少西方人还是有那种通向高贵神奇的东方的感觉。可是,古代西方说到China,却往往有贬义,例如,"瓷器店里的野牛"的意思是一头野牛闯进瓷器店、结果是野蛮地捣乱摧毁。同样说法还有"a
storm comes to the
park",暴风雨来到花园,野蛮地摧毁美丽的东西。在很长时间里,古代西方文字中的"中国人"常常是野蛮和不正直的代名词。一直到清朝末年,说到"中国人",还常常描绘的是头戴瓜皮帽、身穿旗袍、驼背长辫子和嘴里叼着鸦片烟的人,直到现在,这种形象在美国好莱坞还有一定影响。中国取得了民族独立,走上了重新成为世界强国的道路,特别是这二十年改革开放的成就,世界瞩目,"中国人"在西方的意义才发生了根本变化,现在,基本上成了奋发图强的东方人的称呼,含义变得褒义积极,不再是"瓷器店里的野牛"了。一句话,要别的国家尊敬自己,归根结底是自己国家的自尊和强盛。
总之,在西方,"中国人"原来是蔑称和贬义的用法。按照质疑新浪网名称的逻辑,"中国人"和Chinaren这个网站名称都是在侮辱中国。如此,我们是否应该取消"中国人"和Chinaren的名称呢?国人还能说自己是"中国人"吗?按照别国的陈旧用法来作自己的判断标准,国人还活不活了?
响应《中国青年报》的报道,一位自称是来自台湾的网友为了说明要取消Sina名称,在《人民日报》网站说:如果他建立网站jap.com,日本人会不高兴。实际上,jap.com网站已经存在好几年了,没有听说有哪位日本人生气了。为了证明自己的说法,他声称,许多台湾人把大陆看作是非常落后、肮脏、不文明和无礼的,这些看法来自日本或台湾的亲日派。可是,我接触到的台湾人并不是这样看大陆,他们的看法是:大陆经济发展很快,台湾发展离不开大陆;在政治和文化等方面,他们希望两岸有更多自由交流、通过和平交流解决历史遗留问题。说到不文明和无礼,他们说,台湾政客在政治活动中公开打架骂人,恐怕是最不文明的。我的印象是,台湾人民对大陆人民的基本态度是非常友好的、看法是积极光明的。每当台湾政客做了跟大陆不友好的事情,台湾股市几乎就总是下跌,这充分反映了台湾的民心所向。为什么那位台湾网友要把极少数亲日政客的东西当作多数台湾人的看法呢?
有一个问题:为什么有些国人总要用日本的东西来判断中国和世界?他们喜欢通过骂日本来表示爱中国,可心目中总是把日本当作中心、而不是把自己的国家当作中心。恐怕,他们心里更爱日本、是在利用中国少数人的民族主义极端情绪来推广日本的东西吧?象国人现在说"我是中国人"跟西方过去如何使用"中国人"无关一样,中国有自己的语言文字和是非标准,国人没有必要把日本当作中心。日本的东西不是中国的是非标准。中国正在成为世界强国,有能力、而且应该用自己的标准来判断是非,对那些历史上和现在侮辱中国的东西,应该而且可以公开地、理直气壮地和直截了当地跟有关外国打交道,而不必拐弯用日本的东西跟自己人过不去。
《中青报》引用读者说:新浪取名不会刻意取"**"之意,但现在客观上存在和日语"**"拼写相同的情况,作为一个国内知名的网站,可能会在国际上造成一些不利的影响,如何消除这些不良影响,是新浪网不能回避的责任。
说"在国际上的不良影响",有证据吗?至少在美国,我还没有听说过有谁认为该网站名称是侮辱中国的说法;该网站到纳斯达克上市的时候,美国不少报刊媒体做了报道,也没有提出该网站名称侮辱了中国。
我想给报刊媒体提个问题:China和Sino的"**"的用法已经有两千来年,Sina名称也已经过了几个"九一八"了,为什么现在才觉得客观上有问题?在这个网站名称事件后面有没有为某种商业利益而炒作的因素?我想起了前不久发生的东芝事件和侵犯东芝网站的事情。炒作不但不能为国人争光,反而给自己丢脸和说明自己的空虚懦弱。如果真有自尊,国人就应该用自己的语言文字和是非标准来管理自己的事情,而不要总是看日本人怎么说话,否则,那跟旧中国的日本皇军里的中国"二鬼子"有什么两样?为此,希望国人的报刊媒体不要再用日本的东西在国人面前炒作了。
(Chinabyte特约评论员 米阿仑)
新浪表态:"sina"词不坏我们不改名
2000/09/21 09:46
尽管有媒体把新浪网的英文名称sina和日语里的罗马字sina(**)联系起来,认为新浪用了两年多的网名sina有损中国人的尊严和国格,趁早改名了事,但记者从新浪得到的消息表明,新浪对这种牵强附会的说法感到很可笑,表示取此网名根本无意损伤国人的自尊心,不准备改名。
据报道,事情的起因来自于一些报纸读者的反映,尤其是旅日华侨对中国第一大网站用了这一名字表示非常不解。北京大学外国语学院日语系的刘金才教授在接受记者采访时认为,凡是懂日语的人都会对此感到别扭,因为"sina"和"shina"与日文中"**"的发音完全相同,而"**"一词是日本江户时代对中国的称呼,当时并没有贬义。但明治维新以后,日本开始对外侵略,"**"成为日本对中国及其周边国家的蔑称,1945年日本战败投降以后已停止使用。现在日语中的"中国"叫"chugoku"。在日本,若有人称中国为"sina",中国人绝对是要和他"翻脸"的。至于新浪取名sina则可能是"纯属巧合",如果是sin或cina就不会有这种误会。刘金才教授表示,单从语音上看,sina在日语中也有"品位"的意思,对不懂日语的人来说,改不改名无所谓。但考虑到旅日华侨和留学生的感情问题,至少应对取名的真实意图有个交代。来自新浪方面的解释则充满了民族自尊和自豪感。
据称,sina实际是新浪的前身之一华渊资讯公司的英文名字。当时华渊旗下的网站就叫www.sinanet.com。sina是Sino(印度语中"中国"之意)和China的合拼,取意"中国"。中英文结合起来,就是一个不断创新的为全体华人服务的网上世界,与日语的"**"丝毫没有关系。新浪公关部人士认为,任何一个企业取名时都不可能查阅所有国家的语言,也许sina在某个国家的语言或方言里还有别的涵义,但这都与新浪没有关系,新浪决不会因此改动自己正式注册的、使用多年并有广泛影响力的名字。
据了解,与sina相近的还有一个词Sinai,在希腊语中表示中国,在英语中,Sinai是各路神仙居住的地方。而"**"最初来源于秦代周边各国对中国的称呼sin,并没有侮辱的含义,只是日本侵略中国后才带上了政治色彩。如果我们对这种说法过于在意,最要改的应该是我们最熟悉的英文Chinese,因为在英语中英国人用后缀"-ese"来表示那些他们认为"低等的"、"不重要的"、"弱小的"、"怪异的"、"带有疾病的"、"从虫子演变而来的"民族包括中国人、日本人、越南人、葡萄牙人ChineseJapaneseVietnamesePortuguese。后缀"-an"则被用来表示那些"优等"的民族例如美国人、加拿大人、英国人、德国人AmericanCanadianBritainGerman等。而这些称呼早已为世人接受,不独中国人,似乎日本人、葡萄牙人也没有改动的意思。其实,真正的民族自尊来自于国家的强大和进步,为一个大多数人都不了解的英文称呼大动干戈,不仅有点过敏,还是一种内心虚弱、底气不足的表现。(田丹)
严正声明】搜狐不更名,永不登录搜狐!!zt
搜狐不更名,永不登录搜狐!!zt
搜狐的控股方竟是越南,怪不得越南人在南沙群岛的丑闻搜狐网充耳不闻,打灯笼都找不到!许多网友发誓:搜狐不更名,永不登录搜狐!!
刚从越南回来的华侨阮大姐说:"在远古时代越语罗马字里,(sohu)就是(瘦胡),是部分越南人对北方中国带有侮辱性的称呼。这个词,主要是捣乱分子在使用。"阮大姐说:"在越南的中国人,只要一听到sohu这个词,就觉得受到莫大的侮辱。这样一个有歧视性的字眼,怎么可以用做中国人自己的网站的名字呢?"
阮大姐的家人听后更是感到惊异,因为他们常用搜狐免费电子邮箱与越南朋友和客户联系,对方看到中国人自己用"瘦胡"邮箱发信,会不会觉得中国人自己承认是"瘦胡人"呢?北京大学外国语学院越语系教授刘金光查阅了权威典籍,证实"sohu"与日文中"瘦胡"的发音完全相同。北京外国语大学、社科院的语言学家和史学家们也证实:"sohu"就是"瘦胡"